সমকালীন ফরাসি কবিতা PDF - A Free Bangla Translated Poetry Ebook

8 minute read
0

সমকালীন ফরাসি কবিতা pdf বাংলা ভাষায় অনুবাদ করেছেন শিশির ভট্টাচার্য্য, গুরুপদ চক্রবর্তী, মঈনুদ্দীন খালেদ, মাহমুদ শাহ কোরেশী।

সমকালীন ফরাসি কবিতা in PDF

সমকালীন ফরাসি কবিতা 

সারা পৃথিবীতে চল্লিশ কোটি লােক ফরাসি বা বাংলায় কথা বলে। কিন্তু এই সব সম্ভাব্য পাঠকদের মধ্যে খুব কম সংখ্যকই অন্য ভাষাটির সাহিত্যরস উপভােগের ক্ষমতা রাখেন। 

কিছু উজ্জ্বল ব্যতিক্রমের অস্তিত্ব সত্ত্বেও ফরাসি জানা বাঙালীজন আর বাংলা রপ্ত করা ফরাসিজনের সংখ্যাল্পতা অপর ভাষার সাহিত্যিক উত্তরাধিকারের পরিচয় লাভে একটি প্রধান বাঁধা।

বলাবাহুল্য, বাঙালী আর ফরাসি উভয় ভাষার লেখকদের রচনাই অনুদিত হয়েছে ভাষা দু’টির প্রতিটিতে। কিন্তু প্রথমতঃ এই দুই সংস্কৃতির সমৃদ্ধির তুলনায় তার পরিমাণ নিতান্তই অল্প – সেটা হিমবাহের সূক্ষ্মাতিসূক্ষ্ম অগ্রভাগ মাত্র। 

দ্বিতীয়তঃ এইসব অনুবাদকর্মের সিংহভাগ জুড়ে রয়েছে শুধু পুরােনাে দিনের সুপরিচিত সব মহান লেখক — ভিক্টর হুগাে, বােদল্যার ভ্যারলেন, আপােলিন্যার প্রমুখ বিখ্যাত সাহিত্যিকেরা যারা উভয় বাংলায় সমাদৃত। 

আর ফরাসীভাষাভাষি দেশসমূহে বাংলা কবিতার পরিচিত জগতে রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর তার বিশালতা নিয়ে একচ্ছত্র আধিপত্য করছেন।

অবশ্যই, এই অনুবাদঘাটতি পূরণে ইংরেজীর একটি ভূমিকা আছে, ফরাসীভাষায় নগণ্য হলেও বাংলায় তা অপেক্ষাকৃত বিশাল। কিন্তু উল্লেখযােগ্য শূণ্যতা আছে সেখানেও – যথেষ্ট সংখ্যক সাহিত্যিক অনুদিত হচ্ছেন না আর সর্বোপরি সমসাময়িক সাহিত্যের অনুবাদও খুব বেশী হচ্ছেনা। 

তবে এক্ষেত্রে স্মরণ করা দরকার যে সমকালীন ফরাসি কবিতা বাংলা একাডেমীর মত একটি বিধিবদ্ধ প্রতিষ্ঠান ইংরেজী ভাষায় এদেশের সমকালীন সাহিত্যিকদের রচনাকর্ম অনুবাদের এক সচল অনুবাদ নীতি গ্রহণ করে তাদের পরিচিতি বৃদ্ধির প্রচেষ্টা চালিয়ে যাচ্ছে।

আমরাও, এই দুই ভাষার সমকালীন কবিদের কাব্যকৃতির কিছু অংশের সাথে বাঙালী ও ফরাসি পাঠককুলের সরাসরি পরিচয় করিয়ে দেবার কথা ভেবেছি।

এ উদ্দেশ্যে বাংলাদেশের ত্রিশজন কবি ও ত্রিশজন ফরাসি কবির কবিতা নির্বাচন করা হয়েছে।

আকাদেমী ফ্রঁসেজের সর্বোচ্চ পুরস্কার ধন্য জঁ ওরিযে (Jean Orizet) মহােদয় ত্রিশটি ফরাসি কবিতা নির্বাচনের এই গুরুদায়িত্ব স্বীকার করেছেন। বহুগুণে গুণান্বিত তিনি, তবু এই সংকলনে নিজেকে যে অন্তর্ভুক্ত করেননি তিনি সে স্বভাবতই তার বিনয়ের কারণে।

সমসাময়িক ফরাসি কবিতার সমৃদ্ধি ও বৈচিত্র্যের যথাসম্ভব কম অসম্পূর্ণ একটি ধারণা পাঠকদের দেবার প্রয়ােজনীয়তার মুখােমুখি হয়ে প্রশ্নাতীত প্রতিভার অধিকারী যেসব কবিকে এড়িয়ে যেতে তিনি বাধ্য হয়েছেন – তারা যেন এই প্রয়ােজনীয়তাটুকু বুঝতে পারেন এবং তঁার সিদ্ধান্তকে মেনে নেন।

বাংলাদেশের ত্রিশজন কবির এই নির্বাচনেরও একই উদ্দেশ্য বাংলাদেশের রাজনৈতিক রসের বৈচিত্র্য আর শক্তির সর্বাধিক বিস্তৃত এক ধারণা প্রদান। 

LA POESIE FRANCAISE, CONTEMPORAINE


বাংলা এবং ফরাসি কবিতা

বিবিধ পারিপার্শ্বিক কারণে এই সীমাবদ্ধতাকে অনুসরণ করতে হয়েছে: বাংলাদেশের দুই আলিয়ঁস ফ্রঁসেজ এই সংকলনের প্রকাশক আর যে সীমান্ত ভারতীয় পশ্চিমবঙ্গ আর বাংলাদেশকে আলাদা করেছে তার এদিককার। 

কবিদের রচনার অনুবাদ ও প্রচার কলিকাতানিবাসী কবিদের তুলনায় সীমিত এ জন্যেও। কাব্যকৃতির অনুবাদ করেছেন বাঙালী অধ্যাপকমণ্ডলী (শিশির ভট্টাচাৰ্য্য, জাহাঙ্গীর তারেক, গুরুপদ চক্রবর্তী, মাহমুদ শাহ কোরেশী, মইনুদ্দীন খালেদ) আর পুনঃপঠনের দায়িত্বে ছিলেন কিছু বাঙালী কবি আর ঢাকা আলিয়স ফ্রঁসেজের অধ্যাপিকা শ্রীমতি কোলেত ম্যার খান।

উজ্জ্বল এইসব শুভ উদ্যোগের যেন ধন্যবাদ প্রাপ্তি ঘটে।
  • স্যার্জ দ্যগালে 
  • বাংলাদেশে নিযুক্ত ফরাসি রাষ্ট্রদূত

ত্রিশজন সমকালীন ফরাসী কবি মননের অন্যান্য ক্ষেত্রে যেমন, কবিতার ক্ষেত্রেও স্বতঃস্ফূর্ত প্রজন্ম বলে কিছু নেই। 

ফরাসী ভাষার সমকালীন কবিতাল্যান্ডমার্ক দেবার জন্যে বলতে হয়, দশকের পরবর্তী সময়ে লেখা কবিতা আসলে পূর্ববর্তী যুগের কিছু মহৎ কবির কাছ থেকে উত্তরাধিকারসূত্রে প্রাপ্ত বিশেষ কিছু প্রভাবের যােগফল আর সমন্বয় মাত্র। 

সমকালীন কাব্যআত্মার জন্ম ঊনিশ শতকের শেষে বােদলার লাফৰ্গ (Laforgue) এর সহযােগিতায় সে আবিষ্কার করেছে দৈনন্দিন দুর্বোধের গৃহব্যাকুলতা। 

বাঁবাে (Rimbaud) কে দিয়ে ঘটায় এক বিপ্লব যার ফলশ্রুতিতে কাব্যভাষা পায় ‘পূর্ণ আধুনিক’ এক রূপ। লরেয়ামে (Lautréamont) র পদচিহ্ন অনুসরণ করে সে নিজেকে সঁপে দিয়েছে প্রথাবিরােধী এক স্বাপ্নিক বিকারের হাতে। 

বিংশ শতাব্দীর প্রথমে আপােলিন্যার (Apollinaire) আর সঁদ্রার (Cendrar) আধুনিক কাব্য ভাষাকে উপহার দিলেন নমনীয়তা আর স্বাধীনতা। কবিতা হয়ে ওঠল একই সাথে নৈমিত্তিক আর বিশ্বজনীন। 

বিশের দশকে আঁদ্রে ব্রতো (André Breton) কে পুরােভাগে রেখে দাদাইজম(Dadaisme)কে অনুসরণ করে এলাে পরাবাস্তববাদ (Surréalisme)। বিংশ শতকের কাব্যানুভূতির এই প্রধান আন্দোলন সারা পৃথিবীর সৃষ্ঠিশীলতার যাবতীয় ক্ষেত্রকে প্রভাবিত করেছে। 

তখন থেকে কাব্যচর্চায় কোন প্রতিবন্ধক রইলনা আর। চেতনার আন্দোলন হিসেবে বিবেচিত এই পরাবাস্তববাদ মানব মনের গভীরতম প্রদেশে অনুসন্ধান চালিয়ে তাকে মুক্ত করার পরিবর্তে চেষ্টা করে তার ব্যাখ্যা দেবার। একথা মনে রাখা দরকার যে মনঃসমীক্ষণ এই পর্যায় অতিক্রম করেই সাময়িক বিরতিতে পৌছেছে।

দ্বিতীয় মহাযুদ্ধের ফলে একদিকে সৃষ্টি হয় জাতীয়তাবাদী কবিতা আরাগো (Aragon), এলুয়ার (Eluard), দে (Desnos) প্রমুখের হাতে আর অন্যদিকে রােশফর স্কুল ধারার (Ecole de Rochefort) কবি রনে-গী কাদু (René-Guy Cadou), লুক বেরিমো (Luc Bérimont), ŠPACT (Jean Rousselet ), & CEPEŠTI (Jean Follain) প্রমূখরা সৃষ্টি করেন আরাে বেশী ‘মানবিক’, প্রকৃতিসংলগ্ন এক কাব্যরীতি। 

এই কয় দশকে অর্থাৎ ১৯০০ থেকে ১৯৪৫ পর্যন্ত মােটামুটিভাবে বলা যায় কিছু কবি, বড় কবিদের মধ্যে কেউ কেউ যেমন, পল ক্লদেল (Paul Claudel), পল OG (Paul Valéry), la FETCH (Henri Mechaux), জুল সুপারভিল (Jules Superville), সঁ্যা-জন প্যার্স (Saint-John Perse), fora CASTöt (Victor Segalen), পিয়ের-জঁ জুভ (Piere-Jean Jouve), রনেশার (René Char), ফঁসিস পোজ (Francis Ponge) এই শতাব্দীর প্রথম দিকে সৃষ্ট প্রধান কিছু ধারা বা আন্দোলন যেমন syftaria (Futurisme), visapot (Modernisme) পরাবাস্তববাদ (Surréalisine) থেকে দূরে থেকেছেন। 

এঁরা হলেন আমাদের কাব্যজগতের একক অনুসন্ধান কারী’, এঁদের অনন্য সাধারণ কাব্যকৃতি যথেষ্ট গুরুত্বের অধিকারী হবে একদিন, আর আমরা জানি, আগেও অনেকে তাদের ব্যর্থ অনুসরণ করেছেন, এখনও করেছেন।

এরপর আসলাে পঞ্চাশের দশক — এ দশকটি ফরাসী কাব্যভাষার দুটি যুগের সন্ধিক্ষণ হিসাবে বিবেচিত। ১৯৫২ সালে কোরিয়া যুদ্ধের সমাপ্তি, ১৯৫৪ সালে ইন্দোচীন যুদ্ধের সমাপ্তি এবং আলজেরিয়া যুদ্ধের শুরু (এ যুদ্ধ চলেছিল ১৯৬২ পর্যন্ত) ইত্যাদি ঘটনা ছাপ ফেলে নুতন কবি প্রজন্মের ওপরে। 

এ সময়ে কলম হাতে নেন সেই সব কবিরা যারা দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধ দেখেননি বা জার্মান দখলদারীত্বের তিক্ত স্মৃতিও যাদের নেই। অস্তিত্ববাদ (Existentialisme) দূরে হটেছে, ফ্রয়েড আর মার্কস তাদের আপন আসনে স্থির পরাবাস্তববাদের গায়ে লেগেছে বয়সের ছাপ। 

সুতরাং এই প্রজন্ম সদাপ্রস্তুত, আরাে বেশী উদার হয়তাে আরাে বেশী বিষন্ন-অসূয়াগ্রস্থ। কবিতায় ভাষাতত্ত্বের প্রভাব অনুভব করা গেল এই দশকেই। 

কিন্তু একজন ইভ বনফোয়া (Yves Bonnefoy) আর একজন দনি রশ (Denis Roche)এর মাঝখানে, উদাহরণ স্বরূপ বলা যায়, এমন অনেক খানি খালি জায়গা পড়ে ছিল যেখানে স্থান করে নিয়েছিলেন অন্য কবিরা যারা অগ্রসরমান গীতিধর্মীতাকে স্মরণে রেখেও বাস্তব (réel) আর জ্ঞাপক (singnifiant) কে মেলাতে পেরেছিলেন তাদের কবিতায়। 

সত্তর দশকে ভাষাতত্ত্বের এই প্রভাব খুব জোরালাে ভাবে অনুভূত হয়। আশির দশক থেকে গীতিধর্মীতার এক লক্ষ্যণীয় প্রত্যাবর্তনে সহযােগিতা করেছেন কবিরা যদিও এই গীতিধর্মীতার সাথে এর উনিশ শতকীয় চেহারার কোন মিল নেই আদৌ। 

নবগীতিধর্মীতা’কথাটিরও ব্যবহার শুরু হয়ে গেছে ইতিমধ্যে। কিন্তু কি আধুনিক কি প্রাচীন সব কবিই অবশেষে নিজেকে একইরকম কিছু প্রশ্ন করেন “কে আমি ? কোথায় চলেছি ? জগতের আদৌ কোন অর্থ আছে কি আর যদি থাকে তবে তাতে আমার ভূমিকাটি কি হতে পারে ?” 

মানুষের মধ্যে সহজাত আসঙ্গলিঙ্গার অস্তিত্ব আছে তাই কালেভদ্রে সমঅনুভূতি সম্পন্ন বন্ধুদের সাথে কিছু পথ চললেও প্রত্যেক কবি অবশ্যই এমন এক ব্যক্তিগত লক্ষ্যে অনুসন্ধান চালান যার নাগাল পাওয়া দুষ্কর। 

তবে এইসব কবিদের মধ্যে সাধারণ কোন বিভাজক (Dénominateur) খুঁজতে যাওয়া এতই কঠিন যে তাকে অলীক কোন ব্যাপার বলে সম্ভবত উড়িয়ে দেয়া যেতে পাবে। 

আমরা বরং চেষ্টা করতে পারি কিছু ধারণাকে নির্দিষ্ট করার এবং কোন বিশেষ শিরােনামের নিচে তাদের একত্র করার তবে মনে রাখতে হবে যে এসব ধারনার নড়চড় হয়, এদের মধ্যে আন্তঃঅনুপ্রবেশের ব্যাপার ঘটে, বিভাজক অলীক কোন চেষ্টা করতেনামের নিচে ধারনার LA POESIE FRANCAISE CONTEMPORAINE
তারা হতে পারে পরস্পরছেদী বা পরস্পর বিরােধীও কখননা কখনাে – ঠিক যেমনটি ঘটে জীবনের ক্ষেত্রে।

ত্রিশজন সমকালীন কবির কবিতা

যে ত্রিশজন সমকালীন কবির কবিতা আমরা এখানে উপস্থাপন করছি তাদের জন্ম ১৯০৩ থেকে ১৯৪৭ এর মধ্যে। সুতরাং সবচেয়ে বয়ােবৃদ্ধ জঁ তারদিয়য়্যা (Jean Tardieu) আর সবচে’ কম বয়েসী গী গফেৎ (Guy Goffette) এর মধ্যে বয়সের পার্থক্য প্রায় অর্ধ শতাব্দী। 

এই কবিরা একে অপরের চাইতে যথেষ্ঠ আলাদা। কিন্তু এমন ভাব দেখাচ্ছি আমরা যে এদের সম্মিলিত উপস্থিতি ফরাসি ভাষার সমকালীন কবিতায় একটি গ্রহণযোগ্য প্যালেট উপহার দিতে পারে। আমরা স্বীকার করছি যে অন্যরকম সঙ্কলনও সম্ভব, প্রধানত নবীন কবিদের নিয়ে। 

আমরা এ দাবী একদমই করছিনা যে এটি ফরাসি ভাষার সর্বোত্তম কবিদের তালিকা। বিশেষ উদ্দেশ্য নিয়ে ‘ফরাসিভাষা' কথাটি ব্যবহার করেছি আমরা। 

আসলে সঙ্কলিত কবিদের মধ্যে কেউ কেউ কৃষ্ণ আফ্রিকার, যেমন, লেপ সেদার সঁগর (Léopold sédar Senghor); সুইজারল্যান্ডের আছেন কেউ কেউ যেমন, জাকোতে (Jacottet) বা শেষে (Chessex); কেউ কেউ বেলজিয়ামের, যেমন স্মিত (Schmitz); 651162Fc (Goffette); fotraforata che গার (Lorand Gaspar); কানাডার কুইবেকের গাস্তো মিরো এবং মরিশাসের এদুয়ার মনিক (Edouard Monick)। 

প্রসঙ্গতঃ একথা মনে রাখা দরকার যে ফরাসি ভাষা আজ বিশ্বের ত্রিশটির মতাে দেশে বলা ও লেখা হয় ২০ কোটিরও বেশী লােক বাস করে এসব দেশে।

আমাদের শিরােনাম ভিত্তিক শ্রেণীকরণের কথায় ফিরে আসি বলা যেতে পারে যে জঁ দিয়্যো — আকাদেমী ফ্রঁসেজের বয়োেজ্যষ্ঠ সদস্য – সমকালীন ফরাসি ভাষায় হাস্যরস, বিপ্লব ও ব্যঙ্গরসের সবচে’ বড়াে কবি। 

সেনেগালের LA POESIE FRANCAISE CONTEMPORAINE লেওপল সেদার সঁগর, কুইবেকের গাস্তো মিরো (Gaston Miron) এবং মরিশাসের এদুয়ার মনিক এর কবিতা গীতিধর্মী আর আপনাপন জাতিগত স্বকীয়তায় উদ্বুদ্ধ যা হবে সঁগর ও মনিকের বেলায় নিগ্রোত্ব অর্থাৎ নিগ্রো আফ্রিকান সভ্যতার সাস্কৃতিক উত্তরাধিকার। 

য়োজেন গীভি, (Eugene Guillevic), Gia Spania (Lorand Gaspar), fpfanat জাকোতে (Philippe Jaccottet), ফ্রঁসােয়া মেমানে (François Montmaneix) ,জোসেফ-পল-শ্নেদে (Joseph Paul-Schneider)কে বলা যায় প্রকৃতিসংকাশ কবি যারা তাদের রচনাশৈলী আর বিভিন্ন প্রসঙ্গে পৃথিবী আর মহাবিশ্বের সাথে ক্ষীণ এক সমঝােতার কথা ব্যক্ত করেন। 

জঁ গ্লোর্জ (Jean Grosjean) আর জঁ ক্লদ রনার (Jean-Claude Renard), এঁরা আস্তিক কবি। ঈশ্বরে বিশ্বাস করেন তারা এবং তাদের কবিতার মর্মে এই দৈবী উপস্থিতি কখনাে কখনাে হয়ে পড়ে একধরনের সর্বেশ্বরবাদের প্রায়প্রতিরূপ।

ইভ বনফোয়া(Yves Bonnefoy) জাক রুবাে (Jacques Roubaud) , মিশেল দেগি (Michel Deguy) এবং ক্লদ এস্তেব (Claude Esteban) অংকনিষ্ট কবি এবং এরা কলম ধরেছেন অংক আর দর্শনকে মাথায় রেখে এদের কবিতায় এ দু'য়ের ছাপ সুস্পষ্ট। 

যখনি প্রকৃতিবােধ আর অতীন্দ্রিয় দৃষ্টি গলে মিশে যায় তখন আমরা পাই জাক শেসে (Jacques Chessex) বা অঁদরে শিত্য (André Schmitz) এর কবিতা। যখন দর্শন ঝুঁকে পড়ে বিমূর্ততা আর শব্দসংকোচনের দিকে তখন তা অঁদরে দু বুশে (André du Bouchet)'র কাব্যকৃতির মতাে মনে হয়। 

অন্য যে সব কবি আরাে বেশী স্বাপ্নিকতায় গা ভাসিয়ে অস্তিত্বের পরিচয় সন্ধান করে অর্থাৎ প্রায়ই আত্মপরিচয় সন্ধানে ব্যস্ত থাকে তারা হলেন, আল্যা TAC (Alain Bosquet), PM CSTITI (Càude Roy) , রােবের সাবাতিয়ে (Robert Sabatier), লিওনেল রে (Lionel Ray), aptor 720p (Charles Dobzynski), গি গফেৎ (Guy Goffette), মারি ক্ল্যার বঁকার, (Marie-Claire Bancquart), $ 965 (Jean Joubert)
অন্যদিকে শহর, বিশ্ব, অন্যত্র ইত্যাদিকে কবিতার বিষয় নির্বাচন করেছেন জাক্ রেদা (Jacques Reda), ই মারা (Yves Martin), ক্লদ মিশেল কুনি (Claude Michel Cluny), জঁ পেরােল (Jean Pérol)। 

প্যারিস, নিউ ইয়র্ক, টোকিও বা অন্য কোথাওর পথিক ছাড়াও তাদের কবিতায় যেমন আছে দৃষ্টিভঙ্গি, অবাক বিস্ময়, তেমনি আছে উৎকণ্ঠার বহিঃপ্রকাশ। অন্যবিধ জীবনযাপনরীতি, জ্ঞান বা চিন্তা যেমন এদের কবিতা শরীরের উপাদান তেমনি স্বপ্ন আর দূরদেশভ্রমণের ফ্যান্টাসীর উপস্থিতিও সেখানে সমপরিমাণ।


সমকালীন ফরাসি কবিতা pdf



বইয়ের নাম এবং লেখকসমকালীন ফরাসি কবিতা - মাহমুদ শাহ কোরেশী, গুরুপদ চক্রবর্তী, মুঈনুদ্দীন খালেদ, শিশির ভট্টাচার্য্য
আর্টিকেল লিখেছেনসাদাফ আমিন
ভাষা  বাংলা
ফাইলের ধরনপিডিএফ / ইপাব
ক্যাটাগরিকবিতার বই
ওয়েবসাইটবই নিবো পিডিএফ রিভিউজ
বুকশপDurdin Magazine 
ফাইলের আকার4 MB
মোট ফাইল1 টি ফাইল
কপিরাইটপাবলিক ডোমেইন পরিবেশক
প্রকাশের তারিখMay 23, 2022

আমরা এখানে এই ত্রিশজন সমকালীন কবির কাব্যকৃতির সম্ভাব্য কিছু বৈশিষ্ট্যের আলাদা করার চেষ্টা করেছি। কিন্তু, আবারও বলছি কবিতা মানে অপরিহার্য্য স্বাধীনতা, কবিতাকে বিভিন্ন লেবেল আঁটা একাধিক দেরাজে ঢােকানাে কষ্টকর। 

ফরাসী ভাষার সাম্প্রতিক কবিতা সম্পর্কে প্রাথমিক জ্ঞান আহরণের চেষ্টা যারা করবেন তাদের কাছে আমরা ক্ষমাসুন্দর দৃষ্টি আশা করছি।


যে পাঠকদের জন্যে এই কবিতা ক’টি অনূদিত হয়েছে, আশাকরি তারা ঔৎসুক্য নিয়ে সেগুলাে পড়বেন এসব কবিতা যেন তাদের হৃদয়ের পাশাপাশি মননের সাথেও আলাপচারিতায় রত হয়।

জঁ ওরিয়ে আকাদেমী মালার্মে
ভাষান্তর : শিশির ভট্টাচাৰ্য্য

Tags

Post a Comment

0Comments
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Post a Comment (0)

#buttons=(Accept !) #days=(20)

Our website uses cookies to enhance your experience. Learn More
Accept !